Netflix Drives Dubbing Resurgence /ДУБЛЯЖНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ?

by Serge Rakhlin September 15, 2019
Dubbing_in_Russia.jpg

Singer Sergei Shnurov voices "Alien" in the computer-animated film Space Dogs 3.

gavriil grigorov/tass/getty images

Dubbing has traditionally been laughed at in the United States but now Netflix is driving a dubbing boom as it spends millions on experienced and talented voice artists to stream foreign-produced series in the US.  Dubbing facilities and the newest computer technologies help Netflix to present content dubbed from 31 languages. Soon other streamers may follow suit.

Для начала из личного опыта. Недавно, я решил посмотреть на потоковом сервисе Netflix новую телесерию Black Spot. Ну, смотрю себе. Горная местность, персонажи говорят по-английски, выглядят как американцы. Одна из них, женщина-полицейская, одетая в цивильную куртку поверх своей униформы, на своем джипе подъезжает к полицейскому участку и, к своему удивлению, на фронтоне здания я вижу надпись... Gendarmerie. «Жандармерия». Так это, братцы, Франция! Да, купили и меня, опытного зрителя!

Это было очередное дублированное шоу, которых становится все больше и больше на Netflix. Конечно, я тут же переключился на французский язык (а на выбор было еще несколько, кроме английского), потому что люблю смотреть иностранные произведения в оригинале, пусть читать субтитры и требует некоторой концетрации внимания.

Чуть было не купили меня и с российским сериалом про людей и роботов Better Than Us («Лучше, чем люди»), тоже дублированным на английский, но я там быстро увидел надписи на русском типа «вход» или «выход», да и узнал ведущего актера Кирилла Кяро, а потом, в прелестном роботе-андроиде, Паулину Андрееву. Нечто подобное произошло со мной и при просмотре другого русского сериала «Спарта» на том же канале.

Прежде чем перейти к обсуждению начавшейся дубляжной революции замечу, что и французский и русский сериал написаны и сняты так, чтобы зритель во всем мире (а Netflix доступен в 130 странах) не задумывался сильно о происхождении произведения, а видел привычное зрелище в американском стиле. Теперь по сути.  

Именно глобальный охват сервиса Netflix спровоцировал революцию дублирования.Раньше, в частности в США, над дубляжом насмехались из-за «деревянных» голосов третьеразрядных актеров. Да и сейчас некоторые компании в США халтурно дублируют в основном спагетти-вестерны и дешевые картины о востчных единобрствах.

Но Netflix открыл бум дубляжа благодаря миллионам, которые он тратит на наем опытных и талантливых озвучивающих артистов, на суперсовременные дубляжные студии в разных странах, оборудованных в том числе новейшей компьютерной техникой, которая позволяет среди прочего делать незамечаемой даже разницу в мимике и движении губ актера.  В итоге призводится качественный и даже часто незамечаемый (я попался!) дубляж контента на 31 (!) язык.

Исследования компании показали, что дублированные версии сериалов более популярны, чем их эквиваленты с субтитрами. «Люди говорят, что они предпочитают оригинал, но наши цифры показывают, что они смотрят дублированную версию», - отметила Келли Люгенбиль, вице-президент международных оригиналов по Европе, Турции и Африке.

В последние несколько лет инвестиции Netflix в дублирование растут в среднем между 25 и 35 процентами в год, а потребление дублированного контента на платформе увеличивается еще быстрее, в среднем на 120 процентов в год. Netflix работает с более чем 125 дубляжными предприятиями по всему миру, чтобы удовлетворить этот спрос.«Раньше дублировались только детские фильмы… теперь практически дублируют всё. Зритель требует этого», - говорит Фабио Нуньес, менеджер бразильской студии Delart, которая переозвучила все эпизоды нетфликсовских сериалов Stranger Things и Narcos на бразильский вариант португальского языка.Логистические проблемы, связанные с дублированием на десятки языков, огромны. Здесь техническая инфраструктура Netflix является основным активом. У компании есть отдельное подразделение, полностью сосредоточенное на инновациях в дубляже и поиске самых современных решений возникающих проблем.Но реальным доказательством успеха Netflix в дубляже, являются не сухие цифры роста, а то, что часто аудитория просто не знает – как я, грешный! - что она смотрит дублированную версию какого-то оригинала на не родном для них языке.

Вспоминается история из советского прошлого, когда выдающемуся французскому комику Луи Де Фюнесу показали в Москве эпизод из дублированного на русский «Фантомаса» и познакомили его с актером Владимиром Кенигсоном, дублировавшим гостя. И тот сказал Кенигсону: «Вы играли лучше меня».

Примерно к такому эталону стремится Netflix, продолжая дубляжную революцию.