US TV Goes Multilingual/ Американское Тв Говорит По-Русски.

by Serge Rakhlin July 4, 2018
A scene from the TV series The Americans

fx networks

In the renowned TV series The Americans, which just finished its triumphant six-year run, some characters speak in Russian (with English subtitles) so much that sometimes one might mistake the show for the one coming from Russia herself. If this is a little bit surprising, nobody is surprised anymore when Spanish is heard on the small screen. In a sense, the American TV more and more reflects the different cultures which comprise the American society and the effect globalization has on it.

 

Недавно закончился шестой и, увы, последний сезон выдающегося телевизионного сериала «Американцы» (The Americans), который телевизионные критики единодушно признают одним из лучших за всю историю американского телевидения. Это история агентов советской разведки, внедрившихся в США под видом настоящей американской семьи в восьмидесятые годы. Интересно, что между собой главные персонажи муж (Мэттью Риз) и жена (Кери Рассел) «Дженнингс» за все шесть лет сериала ни разу не заговорили между собой по-русски до самого последнего момента, когда они возвращаются в Москву и Кери Рассел с некоторым акцентом произносит по-русски слово «привыкнем».

Зато по ходу развития захватывающего сюжета с малого экрана очень часто слышна русская речь. Вместо ломанного английского, на котором в прошлые времена могли бы говорить, скажем, работники советского посольства, резиденты советской разведки и прочие по сюжету русские люди, все они говорят на хорошем русском языке. Роли эти исполняют актеры, для которых русский является родным – не зависимо от того, являются ли они россиянами, как Коста Ронин, играющий одну из главных ролей, или постоянно живущими в США актерами, как Лев Горн.

Естественно, что русская речь с экрана сопровождается английскими субтитрами в блестящем переводе (что, например, довольно большая редкость для российских фильмов, демонстрирующихся в Америке). Иногда даже возникает ощущение, что это фильм, снятый в самой России и субтитрированный для показа в Америке.

Но при всех комплиментах, которых сериал «Американцы» заслуживает за высокую аутентичность, он в плане многоязычия сегодня далеко не уникален. Сегодня, как никогда ранее американское телевидение во всех его формах – эфирное, кабельное и потоковое (стриминговое) – все больше отражает меняющееся лицо Соединенных Штатов с их все более многокультурной и многоязыковой культурой. Еще до «Американцев» и с каждым годом все чаще, испанский, который является родным языком быстро растущего испаноязычного меньшинства в США, все больше звучит по телевидению. Возьмите популярное телешоу «Девственница» (Jane the Virgin). В нем бабушка, приехавшая из Венесуэлы, слушает внуков, говорящих с ней по-английски, а отвечает им на испанском. И это никого не удивляет.

Когда-то понятие «плавильный котел» (melting pot) в Америке означало то, что иммигранты как можно скорее хотели адаптироваться к новой жизни и забыть о своем происхождении. Как правило уже их дети не говорили на языках стран, откуда приехали в Амерку их родители. Не так сегодня. По крайней мере далеко не во всех семьях. Благодаря глобализации и упрощению международных поездок, связи со странами происхождения стали скорее нормой, чем исключением. И американское телевидение это улавливает.

Американский потоковый сервис Netflix не только имеет подписчиков в более чем 100 странах, но и заказывает телесериалы на иностранных языках, зная, что их будут смотреть не только по всему миру в странах, где говорят на этих языках, но и в самих США. Отсюда феноменальный успех сериала «Нарко» (Narcos), где смешаны испанский и английский, или даже сериала «Бумажный дом» (La casa de papel/Money Heist), который снят полностью на испанском. Справедливости ради надо сказать, что на Netflix есть и дублированная версия сериала, но я лично предпочел оригинал с субтитрами, хотя испанским не владею.